Потолок ледяной, дверь скрипучая

Сначала было слово. Песни не исключение. Со времен начала развития русских социальных сетей, пресловутого журнала «ЖЖ» то и дело всплывают измышления разного толка о причастности поэта Сергея Острового к стихотворению «Зима» (таково хрестоматийное название). Одни утверждают, что он позаимствовал текст, лишь подправив его и изменив настроение. Другие настаивают: поэт и не думал покушаться на плоды чужого творчества, просто был переводчиком. Третьи уверены, что схожесть его строк со строчками испанского поэта Хавьера Линареса лишь совпадение.

Летом 1941 года, когда нацисты вторглись в СССР, испанский диктатор Франко решил послать Гитлеру в подмогу добровольческую дивизию.

Линарес был в ее составе, являясь членом «Испанской фаланги» и приверженцем франкистского режима.

Попал в советский плен под Ленинградом. До начала 1954-го находился в СССР в заключении,

отстраивал разрушенные города.

После климата Средиземноморского побережья Испании поэт-южанин ассоциировал русскую зиму со смертью,

демонизировал ее и написал стихотворение

«Синий пар»:

«С потолка свисает лед, с ужасом прислушиваешься к скрипу двери. За шершавыми стенами поджидает колючая тьма.

Там обмороженная, мертвенная пустыня, а из окон вырывается выморочный синий пар».

А теперь давайте вспомним припев песни на стихи Острового:

«Потолок ледяной, дверь скрипучая, за шершавой стеной тьма колючая. Как шагнешь за порог — всюду иней, а из окон парок синий-синий».

Отправить
Добавить

3 комментария

ПМ

что русскому парок синий

то итальянцу — смерть

dormidont
Всё всегда вторично. Даже если человек никогда не слышал то, что где-то и кто-то сказал до него другой, он может сказать то же самое (примерно так же).
В данном случае похоже на заимствование, но если честно, пох ваще
Комментарий отредактирован: 12 февраля 2021, 07:52